principle

ファッションは、ただ与えられるものを受け取る時代を越えた。

情報が溢れ、人々がその流れの中で自らの姿を探すようになったとき、

消費者は「受け身」から「生き手」へと変わっていった。


大切なのは、声高に主張することではない。

自分の中に、揺るぎない感覚や美意識を持つことだろう。

私はそれを「ファッション・プリンシプル」と呼びたい。


花が咲くためには、根が必要だ。

社会という土壌を耕し、そこに種を播く人々の意志があってはじめて、

ファッションという花は、真に美しく咲くだろう。


それを夢想することが、いまを生きる私たちの役目なのかもしれない。


There was a time when fashion was something one simply received.

That time has quietly passed.

As the world grew dense with information, people began to search, almost without knowing it,

for their own figure within the flow.

And so the consumer became something else—someone who lives, and chooses, on their own terms.


It is not in loud declarations that fashion finds its meaning.

Rather, in a quiet certainty, a private belief in what is beautiful.

I would call this the Fashion Principle.


No flower blooms without roots.

The soil of a society must be tended,

and there must be hands willing to sow.

Only then will fashion rise, not as an ornament, but as a flower true to its season.


To dream of such a bloom—

perhaps that is the small, necessary duty of those of us who live in this age.